楚归晋知罃

《左传》

晋人归楚公子谷臣与连尹襄老之尸于楚,以求知罃知罃:读音zhì、yīng。于是荀首佐中军矣荀首:知罃的父亲,故楚人许之。

王送知罃曰:“子其怨我乎?”

对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘:读音gúo,古代战争士兵割取敌人耳朵计算战功。执事不以衅鼓衅:古代用牲血

涂器具进行祭祀,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”

王曰:“然则德我乎?”

对曰:“二国图其社稷,而求纾其民纾:舒缓,各惩其忿以相宥也,两释纍囚以成其好纍:拘系。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”

王曰:“子归,何以报我?”

对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”

王曰:“虽然,必告不谷不谷:谷,善。古代往后自称的谦辞。”

对曰:“以君之灵,纍臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首,首其请于寡君而以戮于宗,

亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职嗣:读音sì,继承,次及于事,而帅偏师以修封疆,虽遇职事,其勿敢违;其竭致死,无有二心,以尽

臣礼,所以报也。”

王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。

二○○五年七月七日晚

翻译:晋国人归还楚国公子谷臣和连尹襄老的尸体给楚国,用来换取知罃。在这时知罃的父亲荀首是副中军,所以楚国人答应了他

们。

(楚国)国王送知罃时说:“您怨恨我吗?”

(知罃)回答说:“两国交战,我没本事,不能胜任自己的任务,成了俘虏。您的部下不拿我祭战鼓,让我回去接受惩罚,是您的

恩惠啊。实在是我自己没有本事,又敢怨恨谁呢?”

(楚国)国王说:“那么感激我吗?”

(知罃)回答说:“两国为各自的国家大事计,以求让民众舒缓,各自放下仇恨互相原宥,两边释放拘禁的囚犯来达成彼此的和好。

我正好碰上了,这要感激什么人吗?”

(楚国)国王说:“您回去,如何报答我呢?”

(知罃)回答说:“我没有怨恨的名分,您也没有施恩的名分,没有怨恨没有恩德,我不知道如何回答您。”

(楚国)国王说:“虽然是这样,但一定要回答我。”

(知罃)回答说:“因为您的福气,我得以将自己的骨头归葬在晋国,我国国要是杀我,死得有价值。如果跟您一样的恩惠我们的

国王免于杀我,将我交给您国外的臣子(谦称)(我的父亲)荀首,(我的父亲)荀首请示(晋国)国王然后在宗庙杀死我,也死得值得。

如果没有受到(杀头的)命令,而让我担任继承宗族的职位,后面碰到有事,要率领军队保卫国土,要是遇上您的部下,那也不会避开;必

定竭尽全力到死,(对国家)不会有二心,来尽臣子职责,这就是对您的回答。”

(楚国)国王说:“晋国不可和它争斗。”给他很高的礼遇送他回国。

感:人在遇到危难时,不贪生怕死;遇到利益引诱时,不为所惑。这人的豪杰之气自然而生,自会让人肃然起敬。

二○○五年七月九日晚