向雄

《晋书》列传第十八

向雄,字茂伯,河内山阳人也。父韶,彭城太守。雄初仕郡为主簿,事太守王经。及经之死也,雄哭之尽哀,市

人咸为之悲。后太守刘毅尝以非罪笞雄,及吴奋代毅为太守,又以少谴(‘少’小的,‘谴’罪过。)系雄于狱。司隶

钟会于狱中辟雄为都官从事,会死无人殡敛,雄迎丧而葬之。文帝召雄而责之曰:“往者王经之死,卿哭王经于东市,

我不问也。今钟会躬为叛逆,又辄收葬,若复相容,其如王法何!”雄曰:“昔者先王掩骼埋胔,仁流朽骨,当时岂先

卜其功罪而后葬之哉!今王诛既加,于法已备。雄感义收葬,教亦无阙(过失。)。法立于上,教弘于下,何必使雄违

生背死以立于时(可能错字,该是‘世’吧。)!殿下仇枯骨而捐之中野,为将来仁贤之资,不亦惜乎!”帝甚悦,与

谈宴而遣之。

累迁黄门侍郎。时吴奋、刘毅俱为侍中,同在门下,雄初不交言。武帝闻之,敕雄令复君臣之好。雄不得已,乃

诣毅,再拜曰:“向被诏命,君臣义绝,如何?”于是即去。帝闻而大怒,问雄曰:“我令卿复君臣之好,何以故绝?”

雄曰:“古之君子进人以礼,退人以礼;今之进人若加诸膝,退人若坠诸川。刘河内于臣不为戎首(挑起战争或争端的

),亦已幸甚,安复为君臣之好!”帝从之。

泰始中,累迁秦州刺史,假赤幢、曲盖、鼓吹,赐钱二十万。咸宁初,入为御史中丞,迁侍中,又出为征虏将军。

太康初,为河南尹,赐爵关内侯。齐王攸将归籓,雄谏曰:“陛下子弟虽多,然有名望者少。齐王卧在京邑,所益实深,

不可不思。”帝不纳。雄固谏忤旨,起而径出,遂以愤卒。

弟匡,惠帝世为护军(是不是‘国’或‘君’啊?)将军。

翻译:向雄,字茂伯,是河内山阳人。父亲名是韶,彭城的太守。向雄最初从政是当一个郡的主簿,跟随的上级

是太守王经。王经死的时候,向雄哭得非常伤心,百姓们都被他(的真情)感染。后来的太守刘毅曾经以莫须有的罪名

鞭打向雄,等到吴奋接替刘毅当太守,又以小的过错把向雄关进了监狱。当司隶的钟会把雄从监狱中保(救)出来任命

为都官从事,钟会死后没有人为他殡葬,向雄为他迎丧下葬。文帝(听说了)召见向雄来责骂他道:“原来王经死了,

你在城东的集市哭王经,我没有干涉你。如今钟会身为叛逆(之徒),(你)又要给他收尸下葬,如果还再容忍(你这

行为),还有王法吗!”向雄说:“在从前先王时期掩埋尸骨,仁爱施于死去的亡灵,当时难道也先看他们的功和罪再

决定是否能下葬吗!如今国王你已经施加了诛杀的刑法,在法来说已经实施完了。我向雄因为感恩的道义而收葬,在礼

教上来说也没有过失。在上不违法,在下弘扬礼教,何必要让我向雄(在道义上)对不起活人背叛死人而立于世上呢!

您仇恨已经成为枯骨的死者而将他丢在旷野之中,成为将来仁爱贤达者的参照对象,不是非常遗憾吗!”皇帝很信服他

(的道理),和他畅谈饮宴然后放他走了。

(他)多次升迁当上了黄门侍郎(官名)。当时吴奋、刘毅都是侍中(官名),同在一个衙门,向雄(却)不和

他们说话。武帝听说了,下旨命令向雄修复领导和下属关系。向雄不得已,就去拜见刘毅,一再鞠躬道:“我被皇帝下

诏书命令,下属和领导断绝来往,好吗?”于是就离开了。武帝听了大怒,问向雄道:“我命令你修复领导和下属关系,

为什么故意(违抗我)断绝来往?”向雄说:“古代的君子进取讲究礼仪,退避讲究礼仪;如今敬人如果非得要屈膝,拒

绝别人象掉进河底一样(冷漠)。刘河内(应该是刘毅吧。)对我不挑衅,已经是万幸了,为什么还要我修复领导和下

呢属关系?”皇帝(也)就随他去了。

秦始(大概是当时的年号吧。)中,多次升迁成为秦州刺史,借给他(暂时享用)赤色旗帜、曲柄伞盖、吹鼓手

(的仪仗),赐予他二十万两银子的赏赐。咸宁(年号)年初,进入京都当御史中丞,升迁为中侍,又派出当征虏将军。

太康年初,当河南的尹(官名。),赐予的爵位是关内侯。齐王攸(名字)要回他的封地,向雄劝道:“陛下你的子弟

虽然多,但是有名望的少。齐王要是住在京城里,好处实在很大啊,不能不考虑(这点)啊。”皇帝不听,向雄非常坚

持地劝说而冒犯了皇帝,(就)起身径直走了,后来因为愤恨而死去。

他的弟弟匡,在惠帝时是护国将军。

2004年5月13日晚