聊斋志异

注:“美丽新世界”要求翻译,但对独身子女那种有求必应的口气有点反感,便一直没有

照办的。想到别人好学也是一件好事,就一直不能释怀的,今天反正闲来无事,就在网上找到了原

文,翻译如下。希望“美丽新世界”能看到的^o^抱歉了!这就将译文地址发到你的信箱。)

有屠人货肉归,日已暮,欻(读音xu一声,忽然)一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随屠尾行数里。屠惧,示之以刃,

少却;及走,又从之。屠思狼所欲者肉,不如悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽

往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状,大骇。逡巡近视,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。

时狼皮价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也!

一屠晚归,担中肉尽,止剩骨。途遇两狼缀行甚远。屠惧,投以骨,一狼得骨止,一狼又从;复投之,后狼止而前

狼又至;骨已尽,而两狼并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主以薪积其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,

弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。少时,一狼径去;其一犬坐于前,久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又

数刀毙之。转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,露其尾,屠自后断其股,亦毙之。方悟前狼假

寐,盖以诱敌。狼亦黠矣!而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉,止增笑耳!

一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入,屠急捉之,令出不去,但思无计可以

死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,

股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。非屠,乌能作此谋也!三事皆出于屠;则屠人之残,杀狼亦可用也。

翻译:有个屠夫卖完肉回家,天已经黄昏,忽然一只狼(跟)来,看着他担子上的肉,好象很垂涎(担子上的肉),

跟着屠夫后面走了好几里(路)。屠夫害怕,向狼显示(挥舞)屠刀,(狼)稍微有点后退;等他走时,有跟着他。屠

夫想狼想要的是肉,不如将肉悬挂到树上(等明天)早晨再来取肉。就用钩钩起肉,踮起脚(将肉)挂在树上,给狼看

自己的担子空的。狼便停了下来。屠夫回到家。天亮前往取(那树上的)肉,从远处望见树上挂着巨物,好象是人自缢

的死状,非常害怕。小心徘徊到近处一看,是死狼。仰头仔细审视,见狼口中含着肉,钩刺进狼的腭,如同鱼吞鱼饵。

当时狼皮价格很贵,值十两银子,屠夫小发了一笔财。爬到树上取抓鱼的说法,狼却当真遭逢此难,这真是可笑啊!

一个屠夫晚上回家,担子里的肉卖完了,只剩下骨头。途中遇到两头狼在远远地尾随。屠夫害怕,丢给骨头,一头

得到骨头就停下来,另一头狼又跟来;再丢骨头,后面的狼停而前面的狼又到;骨头已经没有了,两头狼向先前一样并

排跟着。屠夫非常狼狈,害怕受到它们的前后攻击。环视野外有一麦场,场主在麦场上堆积柴火,草堆积成了山丘。屠

夫就跑过去靠在它下面,放下担子拿着刀。狼不敢上前,瞪眼盯着他。一会,一头狼直接离去;另一头象狗一样坐在他

面前,久了,眼睛好象闭上了,表情非常闲暇。屠夫猛地起身,用刀劈狼头,再砍数刀杀死了它。回头看堆积的柴火后

面,一头狼在其中打洞,想穿洞进入攻击他的后面。(狼的)身体已经进入了一半,尾巴露在外面,屠夫从后面(砍)

断它的腿,也杀死了它。这才醒悟前面的狼假装睡觉,完全是引诱敌手。狼也很狡猾啊!顷刻间两头狼都毙命了,禽兽

能有多狡猾呢,只不过增加笑料啊!

一个屠夫黄昏时行路,被狼所逼。路边有一间夜晚耕作的农民留下的简易房子,他跑进躲在里面。狼从草垫子中探

进爪子,屠夫急忙抓住爪子,令它收不回去,但是想不出办法可以杀死它。(身边)只有不超过一寸的一把小刀,就割

破狼下的皮,象吹猪(杀猪的一道工序:杀猪时将猪吹涨,以便于去猪毛。)的办法吹它。用足力气吹了一段时间,觉

得狼不怎么动了,才用带子绑住。出来一看,浪胀得跟牛一样,腿伸直不能弯曲,嘴张开不能合拢。就抗着它回家。不

是屠夫,不可能有这样的办法啊!三件事都是出于屠夫之手;那么屠夫(的行为)是残忍,(用来)杀狼还是可以的吗。

感:第一个故事有点搞笑!后面两个故事中,屠夫的勇和谋让人起敬意的。

二○○四年八月三十一日