客有教燕王为不死之道者,王使人学之。所使学者未及学而客死。王大怒,诛之。
王不知客之欺己,而诛学者之晚也。
翻译:有一个客人教燕国国王练习不死的方法,燕王派一个人去学习。被派去学习的人还没到那客就死了。燕国
国王大怒,杀了他(派去学习的人)。
国王不知道那客人是在欺骗自己,却因学习的人迟到而杀了他。
感二:大汗!原来翻译完全错误,现已订正。原来看过这篇的朋友:对不起了!
燕望竟然相信死人会有不死之道,实在是蠢得可以。那被派去学习的人就不会还是争辩呢?再不就是他不知道矛
盾一词的来历?
二○○六年一月五日
感:突发奇想,又想加续了:燕王又派一人往学之。其见客未学而先问之曰:“此道所学何人?”客窘而后对曰:
“无人,神授也。”曰:“何以证此道可不死?”对曰:“无证。”曰:“请与见燕王说之。无害我日后受罚。”途中
客欲逃,因缚而见王。说之。王曰:“寡人今试杀汝,果不死,可学矣。死,是欺君,杀汝不冤。”
2003年6月27日晚
wenyuchen:“所使学者未及学而客死”其中的“客”字指代的是“教燕王为不死
之道者”,而非
“学者”客死他乡,因为一个字翻译的失误,整篇寓 言的哲理也没有了,实际上并非像站长在感言里认
为的那样,寓言没 有证据就得出结论,道理是很显然的。
站主:非常感谢。确实是本人的歧解。哈哈!篡改一个字的意思,让我敷衍出一个续,也算是意外
的收获啦。
也是本人先入为主吧,没想到作者吧“王”写得那么白痴——自己的命都保不住,还有什么不死之
道呢?再就是受前面《不是之药》的影响,所以望文生义,将“客死”解释成了:死在他乡了。再次感
谢!误己倒也罢了,误人就不应该啊!
2003年8月20日
哦!修改这一页面才知道,原来早有人提过本人的错误啊。都忘记了的。当初为什么没有订正学习心得的呢?真是不好意思!
二○○六年一月五日
|