纪昀

狼子野心

有富室偶得二小狼,与家犬杂畜,亦与犬相安。稍长,亦颇驯。竟忘其为狼。一日昼寝厅室,闻群犬呜呜作怒声,惊起周视

无一人。再就枕将寝,犬又如前,乃伪睡以俟:读音sì,等候。则二狼伺其未觉,将啮其喉,犬阻之不使前也。乃杀而取其革。此事从

侄虞惇言惇:读音dun一声

狼子野心,信不诬哉!

翻译:有个有钱人家偶尔得到两只小狼,将它们和家狗混在一起豢养,也和狗相安无事。稍微大了点,还是很驯服。竟然就

忘了它是狼。一天白天躺在客厅里,听到群狗呜呜地发出发怒的叫声,惊醒起来四周看看没有一个人。再次就枕准备睡觉,狗又像前面

一样吼叫,他便假睡来等着观察情况。便发现两只狼等到他没有察觉,要咬他的喉咙,狗阻止它们不让它们上前。就杀狼取它们的皮。

这事是堂侄虞惇说的。

狼子野心,是真实而没有诬蔑它们啊!

感:江山易改,秉性难移,此不过是狼的本性使然。“野心”二字可是人的专有。

二○○五年六月二日晚

泊镇王某

交河泊镇有王某交河:河名,善技击,所谓王飞骽者是也骽:腿。一夕,偶过墟墓间,见十余小儿当路戏,约皆四五岁。叱

使避,如不闻。怒掴其一,群儿共譟詈譟:噪。詈:读音lì,骂。王愈怒,蹴以足蹴:读音cù,踢。群儿坌涌坌涌:坌,读音bèn,一齐

涌出,各持砖瓦击其踝,捷若猿猱:读音nǎo,执之不得。拒左则右来,御前则后至,盘旋撑住,竟以颠陨。头目亦被伤,屡起屡仆,至

于夜半,竟无气以动。次日,家人觅之归,两足青紫,卧半月乃能起。小儿盖狐也。

以王之力,平时敌数十壮夫,尚挥霍自如。而遇此小儿,乃一败涂地。《淮南子》引《尧诫》曰:“战战栗栗,日慎一日,

人莫踬于山而踬于垤踬:读音zhì,跌倒。垤:读音dié,小山丘。”《左传》曰:“蜂虿有毒虿:读音chài,蝎子一类的毒虫。”信夫!

翻译:交河河畔的泊镇有个王某,善于搏击,就是外号叫王飞腿的人。一天晚上,偶尔经过墓地废墟之间,见十多个小孩在

路中间嬉戏,大约都是四五岁。呵斥叫他们让开,好象没听见一样。恼怒地掴了其中的一个,众小孩一起杂乱地咒骂。王更加恼怒,用

脚踢他们。众小孩一起涌上来,各拿砖瓦攻击他的脚踝,敏捷得如同猿猴,抓他们不到。防着左边右边来,抵御前面后面到,盘旋支撑

着,最后还是跌倒在地。头和眼睛也被打伤了,屡次爬起屡次跌倒,到了深夜,完全没有力气动了。第二天,家里人寻找到救他回家,

两只脚青一块紫一块,躺了半个月才能起身。小孩大概是狐狸啊。

以王的能力,平时敌挡几十个壮汉,都挥洒自如。可遇到这些小孩,就一败涂地。《淮南子》引用《尧诫》说:“战战兢兢,

要一天比一天小心,人们别不在大山上跌交却在小土堆上摔交。”《左传》说:“蜂子蝎子有毒。”的确啊!

感:莫名其妙!既然是在墓地遇上的非狐即鬼,本事当然高强,王某栽跟头又岂能用阴沟翻船的意思来总结啊?引用《左传》

的话实在不知所云,小孩不过是鬼或狐的幻形,有岂能以小论之?

二○○五年六月四日