画皮

蒲松龄

太原王生,早行,遇一女郎,抱袱独奔,甚艰于步。急走趁之趁:追赶、趋近,乃二八姝丽姝:读音shū,美女。心相爱乐。

问:“何夙夜踽踽独行夙:读音sù,早。踽踽:读音jǔ,孤零零?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问?”生曰:“卿何愁忧?

或可效力,不辞也。”女黯然曰黯:伤心:“父母贪赂,鬻妾朱门鬻:读音yù,卖。嫡妒甚嫡:正妻,朝詈而夕楚之詈:读音lì,骂。

楚:刑杖,或老师责打学生的小仗,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,我乌有定所。”生言:“敝庐不远,即

烦枉顾。”女喜,从之。生代携襆物襆:读音pú,包袱,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答曰:“斋耳斋:书房。”女

曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密,勿泄。”生诺之,乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵

媵:读音yìng,婢女侍妾,劝遣之。生不听。偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪

气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,

意道士借魇禳以猎食者魇禳:魇,读音yǎn,噩梦;禳,ráng,驱除邪恶的一种祭。有‘魇魅’,用祈祷鬼神、或暗中诅咒害人的一种

术的词,‘魇禳’应该是与之对应的词吧。无何,至斋门,门内杜:闭塞,不得入。心疑所作,乃逾墙垝垣垝垣:读音guī,yuán。损坏

的墙,则室门亦闭。蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉如锯巉:读音chán,山势险峻。铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;已而掷笔,

举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。

翻译:太原有个姓王的男人,早上出行,遇见一女子,抱着包袱独自赶路,步履很是艰难。赶紧跑着靠近她,发现是个十六

岁的美女。心里很是喜欢。问道:“为什么清早孤零零独自行路?”女人说:“陌路之人,不能解我忧愁,何必烦劳你相问呢?”男子

说:“你有什么忧愁?有可以效劳的,绝不推辞。”女人伤心地说:“父母贪图钱财,把我卖到富贵人家。那家的正妻很是妒忌,早上

骂晚上鞭打羞辱,处境不堪忍受啊,要远逃啊。”男子问道:“逃往何处?”女人说:“逃亡中的人,我没有固定的地方。”男人说:

“寒舍不远,就烦你屈就光顾吧。”女人欢喜,跟着他了。男人帮她拿包袱行李,带她一起回家。女人看屋里没人,问道:“您怎么没

有家口啊?”男子回答道:“这是书斋。”女人说:“这里最好。如果爱惜我让我活命,必须保密,不要泄露我的踪迹。”男子答应了

她,就和她一起同床共枕。让她藏在密室,过了很多天却没人知道。那男子隐约告诉了妻子。妻子陈氏,怀疑那女人是大户人家侍妾,

劝他打发她走。那男子不听。他偶然来到市场,遇见一个道士,道士打量他便很惊愕。问道:“遇见过什么东西?”回答说:“没有。”

道士说:“您身上邪气环绕,为什么说没有?”男子极力辩白。道士就离去,说:“奇怪啊!世上的确有死将临头却不觉悟的人!”那

男子因为道士的话古怪,便很怀疑那女人。转而想美艳的佳人,怎么至于是妖怪呢,认为道士是借驱鬼降魔来找食。不久,来到书斋门

口,门内栓住了,不得进。心中怀疑女人做什么见不得人的事,就爬越残破的围墙,发现房间的门也关着。于是隐藏形迹从窗户窥视她,

看见一个狰狞的鬼,面是绿色,牙齿参差锋利如同锯齿。在床上铺着人皮,拿着彩笔画那人皮;完了丢下笔,举起皮,像抖衣服一样的

动作,披到身上,便变成女人。看到这情形,非常害怕,像野兽一样爬出去了。

感:呵呵!想起作者的《聂小倩》,便又翻来看了一遍。也顺便将《画皮》的全文看了一遍,发现这《寓林折枝》收录的,

虽霸道地将其后半部分砍掉了,但的确有恰倒好处的感觉。

二○○五年五月一日晚