归去来辞

陶渊明

归去来兮,田园将芜,胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲!悟以往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今

是而昨非。舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇衡:通‘横’。即横木为门的房屋,表示房屋简陋,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒三径:汉代蒋

诩隐居后,在屋前的竹林开了三条小径,只与隐士求仲、由仲二人来往。后人便以三径指隐士所居住的地方,松菊犹存。携幼入

室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜眄:读音miǎn,斜着眼睛看,倚南窗以寄傲,审容膝之易安容膝:只能容得下双膝,

指所处的地方极其狭小。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩扶老:拐棍,手杖,时矫首而遐观。云无心以出岫读音:

xiù,山洞,山峦,山谷,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入翳翳yì,晦暗不明的状态,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游,世与我而相遗,复驾言兮焉求言:语助词,无意义?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告

余以春及,将有事於西畴chóu,田地。或命巾车有蓬布的小车,或棹孤舟棹:读音zhào,桨,这里做动词,既窈窕以寻壑,亦崎

岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘

zǐ,培土,登东皋以舒啸皋:水边的高地,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!

翻译:归去吧回来啊,田园都要荒芜了,为什么还不回归家园!都已经把自己的心供身体役使了,还独自惆怅悲伤什么

啊!觉悟到以往的荒谬,明白了未来是可以补救的;所幸是迷途走得还不算远,懂得了今天的正确昨天的错误。乘坐的舟船轻轻

地荡漾着,微风吹着衣角飘舞着。询问赶路的人前面的路途,怨恨起晨光的微明。

看见了陋室,欣喜地奔跑。童仆欢迎我,幼子依门等候我。隐居居所的小径都荒废了,松树野菊还在啊。牵着幼子进入

家园,将酒杯斟满清酒。拿着酒壶自斟自饮,醉眼斜视着庭院树木心怡欢颜,倚靠着南面的窗寄托了我孤傲的心,审视着狭小的

家明白了简单即安稳。每天涉足田园已经成了一种情趣,虽然有门却上常常关闭着。拄这拐杖四处游玩休憩,时常昂首眺望。云

朵无意中飘出山谷,鸟飞倦了知道归巢。天色昏暗太阳就要落山了,我扶着孤傲的松树流连往返。

归去吧回来啊,请允许我停止一切应酬,世事跟我互相遗忘,无所企求了还乘车出门干吗?开心地听着亲人们真情的对

话,醉心于琴书之中消解烦忧。农夫告诉我春天将至,就要到西边的田地里忙农事了。有的驾着小蓬车,有的划着一叶扁舟,寻

觅了蜿蜒的谷壑,又踏上崎岖的山路。树木欣欣向荣,泉水滴滴成溪。羡慕万物当时而生,感悟我的人生的奔波和休憩。

已经过去了!将身体托付世上还有多久呢,何不放下心来任意生死?何必惶惶不可终日的想去哪啊?富贵不是我的愿望,

天宫是不可能期待的。趁着良辰美景独自出行,有时用手杖除草培土,有时登上东边的高地放声呼呵,凭临清澈的溪流而赋诗。

姑且顺应自然的演变而归于终点,乐天知命还有什么疑惑的呢!

感:实在不得不放弃对直译的坚持,否则就更加是对原文的糟蹋了。今天翻译完了剩下的部分,重新读了一遍,自我感

觉还算吻合原文的意趣。

想起不久前与一位网友辩论大隐、中隐、小隐划分的两次交锋,这陶渊明也差不多算得上我认为的最高境界的隐的了。

二○○六年八月十四、十六日晚